Перевод мультфильмов

Перевод мультфильмов в бюро переводов


Сегодня перевод мультфильмов стал отдельным направлением деятельности в компаниях, специализирующихся на данном виде услуг. К сожалению, многие люди полагают, что они могут качественно переводить мультики, так как неплохо знают иностранный язык. Однако этого недостаточно. Так уж сложилось, что среди людей сформировался стереотип, что мультфильмы – это несерьезно. Поэтому некоторые считают, что нет смысла обращаться за помощью в профессиональное бюро переводов. Достаточно поручить эту задачу частному специалисту, который хорошо знает иностранный язык. Но мультфильмы переводить так же сложно, как технические или медицинские тексты.

Что нужно знать?


Если вы намерены перевести мультик, задайте себе следующие вопросы. Имеется ли у вас опыт в переводе фильмов или мультфильмов (на слух или по субтитрам)? Вы когда-нибудь озвучивали перевод на компьютер, плеер или диктофон, воспользовавшись специализированными программами? Есть ли у вас опыт составления монтажных листов для дубляжа мультфильмов? Это делается для того чтобы впоследствии другие люди могли озвучить сделанный вами перевод. Кроме того, переводить мультфильмы – это не то же самое, что преподавать язык или работать с техническими текстами.

Определяемся с терминологией


В профессии переводчика существует такое понятие, как «перевод на слух». Иными словами, вы слушаете голоса актеров, озвучивающих персонажей, и переводите текст. Также можно делать «перевод по субтитрам», что значительно упрощает задачу. Бывает и так, что переводчику предоставляют весь сценарий, в котором указана продолжительность каждой сцены и содержатся точные тексты диалогов.
Перевод мультфильмов

Приступая к работе


Если вы хотите попробовать себя на этом поприще чтобы впоследствии набраться опыта и заниматься переводом на профессиональном уровне, запаситесь терпением. Для начала скачайте зарубежный короткометражный мультик. Желательно, чтобы он вам нравился. Тогда вам будет интересно работать. К тому же есть вероятность продать его какой-нибудь студии видеозаписи. При условии, что был сделан качественный перевод и озвучивание. Озвучивание лучше доверить человеку с хорошей дикцией. Безусловно, можно попробовать решить эту задачу собственными силами. Но лучше довериться специалисту. Ведь плохое озвучивание испортит самый хороший перевод. Проверено.
Набирайтесь опыта, много трудитесь, постоянно учитесь и со временем вы станете профессионалом. Удачи!