Профессиональный перевод текстов

abbyy lingvoВы знаете более одного языка и хотите помочь людям понимать друг друга? Или вам просто интересно работать с разными языками, сравнивая их и узнавая что-то новое? Тогда, возможно, стоит попробовать свои силы в переводе.  Профессиональный перевод – штука серьезная, переводчик несет большую ответственность перед заказчиком. Если вы размышляете о профессии профессионального переводчика английского языка в компании или внештатно, то статья даст несколько советов.

Прежде чем планируете стать переводчиком, необходимо учитывать следующее:

1.    Знаете ли вы свой родной язык настолько хорошо, чтобы считаться хорошим писателем? Умеете ли  ясно излагать информацию, хорошо разбираться в правилах грамматики и стиля? Вы будете переводить на родной язык. Ваш текст будет читаться носителями языка с многолетним опытом работы в самых различных областях в рамках этого языка. Если вы не в состоянии соответствовать стандартам языка, то вы не можете грамотно оформлять профессиональные тексты. Всегда важно не только дословно передавать сообщение или текст, но и красиво оформлять его по правилам и нормам родного языка для лучшего восприятия.

2.    Будут ли пользоваться спросом ваши услуги? Если ваш родной язык или язык перевода арабский, китайский, английский или испанский, то вам повезло. Информация на этих языках превалирует в мире и пользуется неизменным спросом.

3.    Знаете ли вы иностранный язык на должном уровне? Ответ может показаться само собой разумеющимся, однако, часто знание языка как раз подводит. Важно не просто знать конструкции, грамматику и лексику, важно учитывать социокультурный пласт языка. Знать историю стран, сегодняшнее положение вещей в мире. Вы должны понимать, исходный язык очень хорошо и на профессиональном уровне.

Вы не можете быть переводчиком только потому, что говорите на другом языке очень хорошо. Вам нужно обучение и опыт работы в качестве переводчика, а также полное знакомство со сферой переводимого сообщения. Переводчики-универсалы по большей части профаны в большинстве областей знания, часто они не могут достаточно глубоко обработать текст, передавая лишь поверхностный смысл. Не пытайтесь переводить одновременно литературные тексты, юридические и медицинские документы, корпоративные презентации и т.д.  Лучше сконцентрироваться на одном-двух видах и работать в этих пределах. Если вы не юрист или врач, вряд ли вы сможете писать на эти темы на русском языке, не говоря уже о понимании их на английском языке! В таких случаях может помочь специалист, который ответит на ваши вопросы и выверит текст на наличие фактологических погрешностей.

Английский язык достаточно разнообразен, привыкайте работать с разными региональными вариантами, которые пусть и несущественно, но отличаются. Письменным переводчикам тут легче соорентироваться, перед ними и словари, и справочники. Гораздо труднее устным, им нужно вслушиваться в слова собеседника, который может иметь сильный акцент, дефекты речи или особенности голоса и темпа речи. Но и требования к устному и письменному переводу несколько отличаются.

Опыт имеет решающее значение. Практикуйтесь всегда и везде, покоряйте новые горизонты. Только усердная работа над иностранным и своим языком принесет ожидаемые результаты. Перед началом работы в серьезной компании опыт можно получить, работая фрилансером или выполняя разовые контракты.

Переводчик – это динамичная профессия. Здесь важно совершенствовать все: от языка до техник перевода. Посещайте курсы, изучайте язык, будьте в курсе событий и оставайтесь дисциплинированным.